最暢銷的產品

快評》歐洲國家老江湖 更名遊戲把台灣玩得團團轉

0 107

法國在台協會,「台」的英文也是Taipei ,而非Taiwan。
法國在台協會,「台」的英文也是Taipei ,而非Taiwan。

中時電子報昨獨家點出荷蘭駐台辦事處(NETHERLANDS OFFICE TAIPEI)的台是指台北而非台灣,而根據外交部網站資料,荷蘭並非第一個把駐台北翻成在台的國家,之前法國、德國都這麼做,荷蘭不過是如法炮製而已。

國人對美國在台協會耳熟能詳,人人都知道裡面的台是指台灣TAIWAN,歐洲的法國、德國後來也仿效,將駐台機構中文名稱改成法國在台協會、德國在台協會,國人不察以為跟美國一模一樣,仔細看英文才知道此台非彼台,裡面的台是指台北TAIPEI 而非台灣TAIWAN,原來在台協會跟斯斯一樣有兩種,分歐洲版與美國版。

法國、德國都是泱泱大國,為什麼要搞雙標,刻意把台北簡稱台,讓台灣人誤以為是台灣?說穿了,某種程度是要滿足部分國人的台灣想像,營造一種對台友好的氣氛,萬一對岸抗議,也很容易自圓其說,強調英文名稱從頭到尾都是用台北TAI[PEI,壓根沒提台灣TAIWAN,而台是代表台北,既然沒變有什麼好抗議?

法、德都是外交老手,深知台灣、台北所代表的政治意涵,就算對台灣再友善,也一再為我在WHO等國際組織發聲,但一碰到關鍵問題還是得面對現實,不用TAIWAN就是不用。附帶一提,法、德已經夠厲害了,英國更是高手中的高手,駐台機構中文名稱是英國在台辦事處,英文是BRITISH OFFICE,不但直接避開TAIPEI、TAIWAN爭議,還讓台灣人揪甘心,可謂穩賺不賠,面子裡子兼顧。

英、法、德、荷等歐洲國家巧妙周旋在複雜的兩岸之間,不受意識形態桎梏,永遠把國家利益放在最前面,值得我們的外交官深思,也提醒國人要認清現實,千萬不要被人家的文字遊戲玩弄在股掌之間,莫明其妙窮高興。

(中時電子報)

中時電子報-政治

訂閱我們的新聞
在此處註冊以獲取最新消息,更新和特別優惠直接發送到您的收件箱。
您可以隨時取消訂閱